Saltar ilhas no Mar Setouchi, para a maioria, significa visitar santuários e interagir com coelhos, mas para quem já ficou em centenas de ryokans (pousadas japonesas), o verdadeiro charme desta área reside nas pousadas de onsen ocultas entre as ilhas. A rota de ilhas a partir de Hiroshima não é apenas visitar pontos turísticos, mas sim uma verdadeira prática de imersão profunda na cultura das pousadas japonesas.
As águas termais de cada ilha têm características distintas. As termas de Miyajima são maioritariamente fracamente alcalinas, com temperatura mais baixa, ideais para imersões prolongadas; as termas de Daiganshime são famosas pelo seu conteúdo em sal, o vento marinho traz um leve aroma de enxofre, e a pele fica especialmente suave após o banho. Esta diferença geológica cria a experiência de onsen mais negligenciada nas viagens de salto de ilhas no Mar Setouchi.
O charme das pousadas insulares reside na sua perfeita integração com o ambiente natural. Diferentemente das estações termais convencionais no continente, estas pousadas são maioritariamente administradas por famílias, e o jantar do tipo onei-ryori (uma noite e duas refeições)通常用当日渔获,料理手法承袭瀨戶內海的傳統。特別是秋季,當地蠔的肥美程度達到高峰,搭配島嶼特有的柑橘調味,形成獨特的海島懐石料理風格。
Área de Pousadas Termais de Miyajima
A área de pousadas termais junto ao Santuário Itsukushi,以其面海客室和潮汐溫泉聞名。這裡的旅館普遍採用傳統數寄屋造建築,客室面積較本土旅館稍小,但勝在景觀優勢。漲潮時,部分露天溫泉彷彿與瀨戶內海融為一體。住宿費用¥25,000-45,000/晚,包含會席料理。最佳入住時機是黃昏時分,可在溫泉中觀賞嚴島神社的夕照。
Experiência de Cítricos e Onsen em Daiganshime
大三島以溫州蜜柑聞名,島上的溫泉旅館將柑橘文化融入住宿體驗。部分旅館提供柑橘湯,將當季柑橘皮加入溫泉中,產生天然的香氛效果。這裡的旅館建築風格較為現代,但仍保持和室傳統。住宿費用¥18,000-28,000/晚。特別推薦冬季造訪,正值柑橘收獲季,可參與採橘體驗。
Museu Histórico Termal dos Marinheiros de Innoshima
因島曾是村上水軍的據點,島上的溫泉旅館多融入水軍歷史元素。建築外觀仿古船造型,內部裝潢使用大量木材和繩索裝飾。溫泉水質偏硫磺泉,對皮膚病有療效。住宿費用¥20,000-35,000/晚。館內常設水軍歷史展示,可了解瀨戶內海的海洋文化。
Espaço Artístico Termal em Ikuchijima
生口島因瀨戶內海藝術祭而聲名大噪,島上新興的設計型溫泉旅館融合當代藝術與傳統溫泉文化。建築由知名建築師設計,客室內展示本地藝術家作品。溫泉區域也是藝術裝置的一部分,浸泡其中如同置身藝術空間。住宿費用¥30,000-50,000/晚,定位較為高階。
Informações de Transporte e Reserva
從廣島港出發,各島嶼間有定期渡輪服務。宮島航路最為頻繁,每15分鐘一班;其他島嶼班次約1-2小時一班。建議購買瀨戶內海汽船周遊券(¥3,000/日),可無限次搭乘指定航路。
溫泉旅館預訂建議提前1個月,特別是櫻花季(4月)和紅葉季(11月)。多數不接受當日預訂,且要求2日前確認。部分高階旅館僅接受電話預訂,不提供線上訂房服務。
營業時間方面,島嶼旅館的入住時間通常較晚(15:00-16:00),退房較早(10:00),這與渡輪班次銜接有關。溫泉開放時間多為6:00-23:00,部分提供24小時服務。
Dicas de Viagem
As regras de etiqueta no onsen são ainda mais importantes nas pousadas insulares, pois como são administradas por famílias, os proprietários estão mais atentos ao comportamento dos hóspedes. Recomenda-se conhecer a etiqueta básica do onsen, como lavar-se bem antes de entrar e não usar sabão nas águas termais.
Quanto à escolha da estação, a primavera com as cerejeiras em flor é a mais bonita, mas também a mais movimentada; o verão é ideal para atividades marais, mas a experiência de onsen é menos apelativa; o outono é a melhor época, com tempo agradável e mariscos no seu melhor; no inverno há menos gente e mais sossego, mas algumas rotas de ferry têm horários reduzidos.
Recomenda-se bagagem leve, pois as deslocações entre ilhas são frequentes e luggage grande pode ser inconvenient. A maioria das pousadas fornece yukata (roupa de banho) e chinelos, não sendo necessário trazer. Contudo,,建议携带个人洗漱用品,部分传统旅馆不提供西式洗发水。